“Del Inglés al Castellano pasando por el Mormonés Básico”

DE LA VIDA MORMONA

 

“Del Inglés al Castellano pasando por el Mormonés Básico”

 

Por Mario R. Montani

Es bastante común que cuando dos culturas y, en particular, dos lenguas, entran en contacto se produzca un proceso de hibridación con resultados novedosos y, en ocasiones, un poco cómicos. De modo que no es extraño que los miembros de la Iglesia, con la influencia por décadas de misioneros y autoridades norteamericanas, hayamos desarrollado nuestro propio “pidgin” o “esperanto” al que algunos han denominado “mormonés básico”.

Supongo que algo similar ocurrirá en otras latitudes con otros idiomas. Eso sería simplemente una nota de color dentro del amplio panorama de la difusión internacional del Evangelio. El conflicto surge porque, simultáneamente, los miembros somos estimulados a expresarnos de modo apropiado y ser buenos ejemplos en el uso de nuestros lenguajes maternos o nacionales.

Del uso del artículo definido

En el idioma inglés no se usa un artículo para introducir el rango, función o (en el caso de la Iglesia) llamamiento de un individuo.

Así escucharemos en inglés

Elder Packard said…

Brother Benson said…

President Monson said…

Que en correcto castellano debería ser:

El Elder Packard dijo…

El Hermano Benson dijo…

El Presidente Monson dijo

Pero en mormonés básico ha pasado a ser una mezcla de ambos:

Elder Packard dijo…

Hermano Benson dijo…

Presidente Monson dijo…

O sea, elidimos el artículo, pensando que de ese modo nos acercamos más a la expresión de las Autoridades o a un supuesto idioma eclesiástico, cuando en realidad estamos hablando un muy mal castellano. La práctica es confusa para los visitantes. Bastante común es que nos produzca gracia cuando les presentamos los misioneros a un investigador: “Este es Elder Smith, este es Elder Johnson…” y la persona presentada dirá: “Ah, tienen el mismo nombre!”. Entonces pasaremos a explicarle que no es así y qué significa la palabra Elder. Pero todo ese proceso no sería necesario si habláramos en correcto castellano y hubiéramos antepuesto el artículo. Cualquier hablante del español, sin ser un filólogo, sabe intuitivamente que la precedencia de ese artículo indica la presencia de un título, cargo, o función, como si dijésemos este es el Padre Marinelli, el Pastor González, o el Rabino Elias.

De los falsos cognados.

En inglés la palabra companionship significa compañerismo pero, simultáneamente, posee la acepción de “pareja” o “grupo de compañeros”. En castellano, esa segunda acepción no existe. Compañerismo, en el idioma de Cervantes, es un sustantivo abstracto que indica el vínculo entre las personas pero no el grupo de personas. De modo que cuando nos referimos a las parejas de misioneros o a los compañeros de orientación familiar como “compañerismos”, creemos imitar el idioma universal de la Iglesia o tal vez de los cielos, pero estamos hablando un defectuoso castellano. Si bien el uso de “parejas” podría tener hoy alguna connotación no deseada, creo que el simple “compañeros” sería correcto y alejaría cualquier duda. Este tipo de errores ocurre por la presencia de los denominados “falsos cognados”, palabras que poseen una grafía o pronunciación similar en ambos idiomas pero no significan exactamente lo mismo. Cognado quiere decir “emparentado” (de allí proviene nuestra palabra “cuñado”, pariente), por lo que se trata de vocablos “falsamente emparentados”. No sólo es nuestra responsabilidad no utilizarlos sino ayudar a los hablantes del inglés a no caer en el fácil error de traducir automáticamente esos falsos cognados.

Por ejemplo, en inglés, la palabra embarrassed significa “avergonzado, turbado o abochornado”. Pero si una misionera traduce de modo automático “I’m embarrassed” por “estoy embarazada” queriendo decir “me siento turbada”, la confusión irá en aumento, pues si bien entre las acepciones castellanas de “embarazo” está la posibilidad de “turbación”, en el uso cotidiano se refiere “estar preñada” o en espera de un hijo. Sin duda, existe toda una variedad de “chistes mormones” basados en esa confusión, no todos de buen gusto.

Si un misionero nos dice que “realizó” algo, nosotros preferentemente entenderemos que “hizo algo”, que “llevó a cabo alguna acción”, pero lo más probable es que quiera transmitirnos que “se dio cuenta” de algo, pues en ingles la palabra realize significa exactamente eso. Son sutilezas de los idiomas que deberemos aprender a conocer para ayudar a los nuevos hablantes y ser más eficaces y amables en nuestra interacción.

En ciertas circunstancias, aún los diccionarios son engañosos. Mi madre nos contaba de alguien que, intentando impresionar a un angloparlante, lo esperaba en su casa con diccionario en mano y, en cuanto éste golpeó a la puerta lo recibió con un:

– Between no more and drink a chair!

Queriendo decir, en español bonaerense:

– Entre nomás y tome asiento!

Pero, al haber buscado las palabras por separado y no haber tenido demasiado en cuenta los significados y acepciones, en realidad dijo algo tan sin sentido como:

– Entre medio de nunca más y bébase una silla!

Las misiones son, probablemente, fuentes inagotables de anécdotas. Uno de mis primeros compañeros me sorprendió al decirle a un investigador: “Ahora es su toca”, queriendo invitarlo a decir la oración. Había escuchado que decíamos: “Ahora me toca a mí” o “Ahora le toca a usted” y había razonado que “toca” era “turno”.

En ese mismo lugar, otra pareja de misioneros (no “compañerismo”) con la que compartíamos nuestro alojamiento, había bautizado a una nueva hermana. Por supuesto, el domingo inmediato posterior al bautismo estaba el compañero mayor en la puerta de la capilla junto a la recién bautizada para ir presentándola orgullosamente a cada miembro de la Rama que llegaba. Pero, al rato, vino a verme, preocupado, pues los jóvenes y señoritas se reían y cuchicheaban cada vez que hacía la presentación. Tenía miedo de que su bautismo lo tomara a mal y no volviera a aparecer por allí. Me paré cerca para observar el procedimiento. El Elder recibía a cada miembro con una sonrisa de oreja a oreja y declaraba:

– Ella es miembra nueva!

Claro, el razonamiento no era tan malo. Había aprendido que la mayoría de las terminaciones masculinas en “o” cambian al femenino con “a” y aplicaba esa regla sin tener en cuenta que había excepciones, pero lo peor era que los maliciosos jóvenes traducían:

Ella es mi hembra nueva!

Algo que el misionero jamás hubiera dicho. De hecho, era una frase bastante “embarazada” pero él no había “realizado” lo que significaba…

 

 

3 comentarios el ““Del Inglés al Castellano pasando por el Mormonés Básico”

  1. Hipólito González dice:

    Excelente artículo, gracias!.
    En la misión, siempre me llamó la atención como los misioneros americanos usaban “te pedimos para…” en las oraciones…

  2. rdelalanza dice:

    Hermano Montani ha escrito mejor artículo sobre vicios de lenguaje que resultan de importación de modos propios de otro idioma. Quiero felicitar a Hermano Montani por ello. Ahora debo ir. Tengo cita con Licenciado Pérez que va a darme papeles de mi nuevo casa con Ingeniero Martínez, hace rato hablé a Arquitecto Rentería pero me dijo que no vendrá porque Secretario Golzálvez le dijo que es tiempo para comer.

    “Potente, poderoso y suaaaaave” artículo sobre [el] sistemático exterminio del artículo gramatical.

    Habría que hablar también de cómo los misioneros de habla hispana van a misiones de habla hispana y por el contacto con sus compañeros sajonamericanos regresan hablando como angloparlantes que están malaprendiendo español.

    http://palabrasdmormon.blogspot.mx/search/label/lenguaje

  3. Guillermo Moran Lihaut dice:

    jajajaja como la he pasado bien leyendo esto, gracias…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s